新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

ill和sick用法不一样?表达“身体不舒服”时可别选错了!

作者: 金坛翻译公司 发布时间:2018-06-27 17:40:45  点击率:

它们的词义相似,但是用法不同:ill更常用在正式语境下,描述一种长期性的疾病;而sick则没那么正式,通常用来描述急症或小病症。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果是反胃恶心,想要呕吐,要用sick。在书写领域,美国人更常用没那么正式的sick,而英国人偏好使用正式的ill。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

ill和sick用法不一样?表达“身体不舒服”时可别选错了!

 7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

sick可以用来修饰名词,比如a sick dog(病狗),sick leave(病假),airsick(晕机),carsick(晕车),seasick(晕船);7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但如果要用ill leave来表示病假,就显得很奇怪。你可以在 mentally ill 和 ill health这种正式的语境中使用ill;同样的,mentally sick和sick health就没那么有冲击力。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

ill可以追溯到中世纪,词源学家说ill和evil有关,这也解释了为什么ill-formed表示“不规范的,劣质结构的”,ill-advised表示“不明智的,欠考虑的”。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有一个和ill相关的俚语非常出名,‘an ill wind blows nobody any good’,风会带来破坏,但并非一无是处,或许能带来一些工作机会,人们的房屋也可以被重建。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

但an ill wind就不是了,上面的这句俚语是指一件非常消极非常糟糕的事情,不会有任何积极的影响,这里的ill就与evil有关联。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

而sick的用法随意很多,适用范围比较广泛,比如 be sick of something(厌倦某事),sick with fear(很害怕), sick to death(忍受不了)和 worried sick(担心得要命)等。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

综上所述,我们可以知道,ill和sick在语境和描述事物的程度方面存在差异。7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

你还知道哪些与ill或sick相关的表达?7xc金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 金坛翻译机构 专业金坛翻译公司 金坛翻译公司  
技术支持:金坛翻译公司  网站地图