新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

导游词的翻译技巧

作者: 金坛翻译公司 发布时间:2018-06-21 11:37:42  点击率:

1. 直译法 
所谓直译, 就是既保持原文内容, 又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。源语( source language) 与目的语( target language) 常常拥有相同的表达形式,体现了同样的内容, 并能产生同样的效果。英国翻译学者彼得·纽马克( Peter Newmark) 高度认同直译法, 认为它是词义和语篇翻译的基本方法。Shall I compare thee to a summer. s day? ( Sonnet No. XVIII,W. Shakespere) 是一句著名的诗句, 用来赞扬一位美丽的年轻女士。因为在一些地区, 例如中国的华南地区, 夏天是非常炎热的, 如果词义直译的话, 可能会让人感到不爽。一些中文译者想把它译为.. 我能否把你比作春天? 纽马克认为: .. 不可以这样, 因为读者可以从英国温和绚丽的夏天之美中对这位女士留下深刻印象。读这首十四行诗的时候应该训练读者的想象力, 把他引介入英国文化。源语越纯粹, 它连带的文化就越遥远, 这样可以保持源语的原本风貌。读者在读到有些.. 洋味 的译文时, 才能更好地领略到异国风情和文化特色。直译是最重要的翻译方法。在字面翻译中, 目的语中的信息( 语法和词汇上) 应该尽可能地同源语表达匹配。因此, 在实际的翻译中, 常把目的语文化中的信息同源语的信息相比较, 以求达到精确。 
比如: Forbidden fruit is sweetest ( 禁果最甜) 。字面翻译的好处是保留了语言的原汁原味, 而且译文与原文功能对等。一些中国成语可以这样翻译: 
( 1) Sparsely populated 人迹罕至 
( 2) Beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色 
( 3) There is only one path to the top of Mount Huashan since ancient times 自古华山一条路 
( 4)The first pass under Heaven ( Shanhaiguan Pass)天下第一关( 山海关) 
( 5)A paradise for purchasers ( Hong Kong) 购物者的天堂( 香港) 
2. 意译法 
虽然直译是建立.. 忠实对等 的基本方法, 但由于许多因素和限制, 直译有时不能很好完成构架源语和目的语之间桥梁的作用。奈达在谈到.. 信息传译中的语义调整 问题时说, 在表达同一内容时译文形式与原文形式如果巧合, 那就更好; 在可能的情况下我们可以保留形式, 但正是为了保留内容而往往不得不改变形式。过于讲究形式, 必然会引起信息的严重走失或走样。奈达认为, .. 事实上, 众多不同的翻译能够代表不同程度的对等。这意味着对等不能按照数学恒等的意义加以理解, 而仅仅是就对等的临近度而言即以向具有功能的个体渐进的不同程度为基础。 [ 4]由于文化背景、表达方式的不同, 我们采用意译。所谓意译, 就是只保持原文内容, 不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。[5] ( P40)译文的语言( 目的语) 与原文的语言( 源语) 在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容, 在这种情况下, 采用意译为好。意译侧重于始发语的内在涵义而不是表面形式。比如: .. Every manhas fool in his sleeve 。从字面翻译, 这句谚语应该是.. 人人袖子都装个傻瓜 , 中国的读者一定弄不明白,这句话的真正意思是.. 没有人总是明智的 或者.. 人人都会犯傻 , 应该译成.. 人人都有糊涂的时候 , 这样, 中国读者才会理解。我们来看下面的句子: 
( 1) 上有天堂下有苏杭 
直译:Heaven above, Hangzhou and Suzhou below. 
意译: As there is paradise in heaven, so there are Hangzhou and Suzhou on earth. 
( 2) 沧海桑田 
直译: Seas change into mulberry fields and mulberry fields into seas. 
意译: Great changes brought by time. 
有时, 直译和意译在一个语境下会交叉使用, 它们之间并没有明显的界限。关键是对原文有个正确的理解, 同时又考虑到目的语读者的接受和认可。由于汉语表达的华丽溢美与英语表达的直观明快使得有必要在汉译英中省去一些无实际意义的渲染气氛的词语, 以使译文适合其相应的语言民族风格。请看下面的例子: 
( 3) 放眼四望, 田埂上大小村庄星罗棋布, 屋宇相连, 阡陌纵横, 稻浪起伏。 
One can see level fields studded with hamlets and villages, where footpaths crisscross the fields and the rice ears wave in the winds. 
虽然直译是建立对等的基本方法, 但由于汉英两种语言许多思维限制和文化背景的矛盾, 字面翻译往往不能满足构建汉英对等。 
例如: 
( 4) 热情, 礼貌, 做好东道主。 
be warm, polite, civilized, as a good host . 
这个口号经常出现在重要场合, 是我们司空见惯的翻译。东道主被译成.. host 。当远方的客人来到我们家, 男女主人应该热情招待, 能做到宾至如归。对客人热情友好是主人的基本素质。但.. 东道主 等同于.. host 吗? .. host 一词可以这样解释: per..son who receives or entertains guests socially or commer..cially( 源自Webster. s Internat ional Dictionary 韦氏国际词典) 。也就是说, .. host 着眼于社会沟通和商业活动。如果每个公民要求被做一个主人, 他将感到不自在; 而且, 他不一定有幸成为主人。另一方面, 中国是一个有着悠久历史和灿烂文化的古国, 如果英语译文写出.. civilized , 人们可能会想到它的反面.. barbarism( 野蛮) , 这样口号就失去了它的指示性。我们可以把以上句子译为: be warm- hearted, wellmanneredand well- educated. 
( 5) 热爱西安, 建设西安, 发展西安。 
直译: Love Xi. an, build Xi. an and develop Xi. an. 
意译:Love Xi. an to build it and work for its devel.. 
opment. 
第一种翻译的结构更像中文, 是word- forword字面翻译。我们知道, 英语有着自己内在的逻辑关系, .. 爱 是基础, 没有它, 我们不能建设和发展好这座城市。因此, 我们应把这句话合并成一体, 正如第二种翻译所示。 
( 6) 天下第一鼓 
直译:No. 1 drum in the world, Ansai Waist Drum of Northern Shaanxi.意译: the Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Momentum, Northern Shaanxi.中国的汉字.. 鼓 指的是.. 鼓舞 而非.. 鼓 本身。而且, .. 第一鼓 不能被译为.. No. 1 drum , 我们不知道安塞腰鼓是否被评为.. 天下第一 , 或是指的仅仅是鼓的大小, 历史还是声音。无论怎样, 安塞腰鼓是一种别在腰上的普通鼓, 是一种舞蹈而非一种乐器。 
3. 阐译 
阐译是指源语在意思上没有和目的语相一致的语言时, 加入额外信息加以解释或注释, 使翻译更加完整。英美游客因文化背景和社会条件的不同, 对我们的译文往往有理解上的困难, 这时我们应调整信息, 增加相应的文化背景解释。奈达说: 如果译者不向假想读者调整信息负荷量, 接受者就可能失去信息中一些关键因素, 或觉得译文太难懂而停止阅读。导游词涉及大量的中国文化和历史知识, 如果不把.. 译 和.. 释结合起来, 不熟悉中国文化的目的语读者有可能造成误解。翻译应尽可能地兼顾所有信息和意义的传递, 包括semantic, formal stylist ic 
meaning 等方面。 
例如毛选中有一句:三个臭皮匠,抵个诸葛亮 。汉译英有三个版本: 
Three cobblers combine would equal ZhuGeliang. 
Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang, the master mind. 
The masses have great creative power. 
第一种版本是纯粹的直译。但是, .. 臭皮匠 和.. 诸葛亮是中国典型的形象。不了解这两个人物的外国人不明白其中的含义。第三个版本把意思译出来, 让目的语读者易于理解。它省略了源语中承载文化的形象比喻, 虽然不会在理解上造成误会, 但是没有让目的语读者了解中国文化, 缺少了文化的讲述和推介。 
第二个版本能给读者带来中国文化的涵义, 是最佳翻译。它不仅仅包含了原来的中国味, 添加了简单释义, 使翻译既生动又明晰。定陵是北京郊外的一处著名景点。如果一位导游像这样介绍: This is Ding Ling, the tome of Zhu Yi..jun and his empresses, Xiaoduan and Xiaojing ( 这是定陵, 是朱翊钧和他的皇后孝端和孝靖的陵寝。) 外国游客可能会疑惑不解, 他们搞不懂导游在说什么。我们可以这样阐释来加工: .. This is the tome of thethirteenth emperor of Ming Dynasty where he was buriedwith his two empresses. ( 这是明朝第十三个皇帝的陵寝, 他和他的两个皇后葬在这里) 。相信外国游客一下子就能明白。汉语文笔优美, 使用大量连珠四字句和对偶结构, 读来朗朗上口; 而英语简洁练达, 文字直白, 英译时要符合外国游客的语言习惯。美丽的西湖以.. 西湖十景 闻名于世, 它们以类似中国成语的四个字构成。然而, 怎样翻译成英文呢? 仅仅用拼音标出是不够的。我们也需要额外的解释, 这样欧美游客才能领略西湖的诗情画意。比如: 
苏堤春晓.. Sudi Chunxiao ( Awakening Spring Scene of Su Causeway) 
断桥残雪.. Duanqiao Canxue ( Remnant Snow on Broken Bridge) 
雷峰夕照.. Leifeng Xizhao ( Evening Glow over Leifeng Pagoda) 
平湖秋月.. Pinghu Qiuyue ( Calm Lake Reflecting the Autumn Moon) 
三潭印月.. Santan Yinyue ( Three Pools Mirroring the Moon) 
南屏晚钟.. Nanping Wanzhong ( Dusk Bell Sound Resounding over Nanping Hill) 
曲院风荷.. Quyuan Fenghe ( Breeze- ruffled Lotus along Winding Corridor) 
花港观鱼.. Huagang Guanyu ( viewing Fish in Flower Creek) 
柳浪闻莺.. Liulang Wenying ( Listening to Orioles Singing in Swaying Willow Trees) 
双峰插云.. Shuangfeng Cayun ( Twin towering Peaks) 
4. 借译 
借译是指从目的语借用相应的词汇和句子来使翻译适合目的语习惯的翻译方法。借用国外现成的典故或历史事件, 来比喻汉语中相似属性的典故, 这样可以让外国游客有着亲切的认同感。 
一些中文和英文在形式和内容上完全一致, 而且表面和内在的含义基本相当。比如: 爱屋及乌Love me, love my dog; 以德报怨To return good for evil。我们可以借用目的语的某一个特定的人或事物, 让双方都认可, 这样的翻译不失原来风味。比如我们把西施( beauty Xi Zi) 作为中国的埃及艳后Cleopatra, 这样西方人就能理解这个伟大的美女。再如, 在浙江的兰溪, 有一个济公的祠堂, 参观者会听到导游把济公介绍成英国的绿林好汉罗宾汉:Jigong, RobinHood in China, robbed the rich and helpedthe poor. ( 济公劫富济贫, 深受贫苦人民爱戴。)海外的游客到中国参观古迹, 会遇到朝代的问题, 如果导游把中国的朝代和外国的朝代相联系, 取其共通之处, 则更能让游客们理解。比如关于故宫有这样的介绍语: The construction of the ForbiddenCity took 14 years, and was finished in 1420, 72 yearsbefore Columbus discovered the New World。就是把故宫建筑年代同哥伦布发现新大陆的年代相比较, 早了72 年。又比如在讲到大禹治水的故事时, 导游可以把大禹生活的年代与西方金字塔建筑的年代相提并论。把中国的西周时期与西方荷马时期互相对照, 将梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的Romeo和Juliet, 这种借用外国著名人物和事物的翻译方法不失为一种有效的翻译方法。当然, 这种带有解释性的翻译会随着西方世界对中国的了解深入而慢慢减少甚至略去。 
三、结语 
中国几千年来积淀了大量具有东方神韵的古老文化和历史传统, 而现在日新月异的经济发展使它更受世界瞩目。新旧交织的魅力使越来越多的海外游客不远万里来到中国旅游观光。2008 年北京奥运会后, 又迎来了2010 年上海世博会的召开, 这给导游素质提出了更高的要求。如何当好一名文化传播使者, 让境外游客充分领略中国风采, 这是摆在每个导游面前需要思考和解决的问题。导游词内容多姿多彩, 要把汉语译得准确地道, 文字优美, 既表达原文的表层意思, 也能传递原文的深层内涵。对汉英语言运用的高水准, 是时代潮流对导游工作者提出的更高要求。要做好这个光荣而艰巨的英语导游工作, 我们要探索的道路还很长。DKw金坛翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 金坛翻译机构 专业金坛翻译公司 金坛翻译公司  
技术支持:金坛翻译公司  网站地图